Sessão 16: Traduções

Página 2 de 4 Anterior  1, 2, 3, 4  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Thiago em Qui Fev 12, 2009 11:18 am

Não vou dizer nada sobre .PÊTA

Só porque eu sei que voces tão esperando.
avatar
Thiago
Suboficial
Suboficial

Mensagens : 63
Data de inscrição : 21/01/2009
Idade : 24
Localização : Rio de Janeiro

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Marcelo Dior em Qui Fev 12, 2009 11:36 am

Thiago escreveu:Não vou dizer nada sobre .PÊTA

Só porque eu sei que voces tão esperando.
Owch, droga!

Precisamos de um outro jeito de atrair o Thiago. scratch

_________________
Blogs de Dungeons & Dragons 4e em Português! Assine o feed.
avatar
Marcelo Dior
Comandante
Comandante

Mensagens : 1691
Data de inscrição : 17/01/2009
Idade : 37
Localização : Ribeirão Preto (SP)

Ver perfil do usuário http://marcelodior.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Arquimago em Qui Fev 12, 2009 3:37 pm

Gostei do podcast, tirando os pontos negativos que varios outros falaram, improvisação, o convidado falou pouco, entre outros.

Primeiro uma coisa que ninguem falou e acredito que poderia ter entrado no podcast(mas acho que não entrou por desconhecimento dos maestros), foi a atuação da Jambô, ela está sendo concorrente da Devir. Ela já lançou Mutantes e Malfeitores em portuges que lá fora faz MUITO sucesso, traduziu os Porto Livre, Reinos de Ferro e logo irá trazer outros titulos.

Digo se a Devir tem três grande nomes, D&D, WoD e GURPS(tá esse aqui ta no limbo), a Jambô também Os RdF, M&M, e o Tormenta que é nacional, mas promete muito.

E eu infelismente não posso comprar as duas traduções, mas muitos nos foruns deles podem e gostaram da tradução, inclusive gente que está no forum da Green Ronin, e tenta uma troca de informação entre os dois!

E agora que fui copiar o nome da Green Ronin, a Jambô tem também contratos com as seguintes editoras extrangeiras: Fiery Dragon, Atlas Games, Mongoose Publishing, Green Ronin e Privateer Press.

Por isso creio que ela está crescendo sim, e logo ira brigar de igual para igual com a Devir. E nos Reinos de Ferro que eu li em portugês os conceitos são ótimos e muitos termos pelo que vi estão iguais ao original, mantendo todo o clima. Erros são muitos poucos!

Só deixando claro porque no podcast não ficou, na edição 3.5 do D&D a Devir colocou tudo em ordem alfabetica do portugês.

Marcelo, você verificou se é "o" personagem E "a" personagem? Qual o correto?

Adorei a comparação com o a AIDS!!!

E não entendi a piada do OPERA, é sobre o sitema OPERA? Alquem pode me explicar?

No mais a seção de cartas na pratica ficou com o bate papo inicial, no quesito tempo, mas gostei, o clima foi bom, mas talvez o assunto não tenha saido como deveria, quem sabe refazer o tema, já levando em conta tudo que foi falado por aqui de positivo.

_________________
Rubens O Grande Arquimago!!!
avatar
Arquimago
Tenente-Comandante
Tenente-Comandante

Mensagens : 767
Data de inscrição : 02/02/2009
Idade : 29
Localização : Jaú - São Paulo

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Brenno em Qui Fev 12, 2009 4:10 pm

Seria ótimo ver um Conan ou Elric (Os romances deste tambem )publicados no Brasil pela Jambô que de fato vem fazendo um excelente trabalho e muito cuidadoso... Lembro de ter lido em fóruns deles que haveria possibilidade, mas nada confirmado por hora.
avatar
Brenno
Tenente
Tenente

Mensagens : 284
Data de inscrição : 21/01/2009
Idade : 41
Localização : Salvador (BA)

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Marcelo Dior em Qui Fev 12, 2009 6:24 pm

Arquimago escreveu:Marcelo, você verificou se é "o" personagem E "a" personagem? Qual o correto?
Bem lembrado. Acabei de consultar o Houaiss, que informa ser um substantivo de dois gêneros.
E não entendi a piada do OPERA, é sobre o sitema OPERA? Alquem pode me explicar?
Vixi, não lembro dessa passagem.
[/quote](...)quem sabe refazer o tema, já levando em conta tudo que foi falado por aqui de positivo.[/quote]Provavelmente, mas no futuro. Por agora vamos nos apegar ao formato-padrão, porque temos muitos assuntos legais para tratar.

_________________
Blogs de Dungeons & Dragons 4e em Português! Assine o feed.
avatar
Marcelo Dior
Comandante
Comandante

Mensagens : 1691
Data de inscrição : 17/01/2009
Idade : 37
Localização : Ribeirão Preto (SP)

Ver perfil do usuário http://marcelodior.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por nerdcore em Qui Fev 12, 2009 6:31 pm

Tem um podcast do d3 sistem que também fala das traduções da devir, como de algumas cagadas, como de algumas opções...acho que pode valer a pena escutar também
avatar
nerdcore
Tenente-Comandante
Tenente-Comandante

Mensagens : 552
Data de inscrição : 06/02/2009

Ver perfil do usuário http://nerdcore-dnd.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por nerdcore em Qui Fev 12, 2009 7:08 pm

Fiz um post no meu blog que comento traduções e citei (em destaque) o podcast do vozes.

Quem interessar, depois dê uma prestigiada!

http://nerdcore-dnd.blogspot.com/
avatar
nerdcore
Tenente-Comandante
Tenente-Comandante

Mensagens : 552
Data de inscrição : 06/02/2009

Ver perfil do usuário http://nerdcore-dnd.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Allian em Qui Fev 12, 2009 9:05 pm

bom saber que as criticas tão realmente balizando os episodios ^_^

ps.:

@jambo: cara, eu sou muito fã da jambo. não só os livros que eu tenho da jambo são de muito boa qualidade de encadernação, mais também de tradução. fiquei inclusive surpreso ao pegar o Reinos de ferro, tem uma tabela no final com todas as traduções e seu equivalente em inglês.
avatar
Allian
Tenente-Comandante
Tenente-Comandante

Mensagens : 868
Data de inscrição : 20/01/2009
Idade : 28
Localização : São Paulo - SP

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Lauriston em Qui Fev 12, 2009 9:35 pm

O Vozes da Terceira Terra chegou em um ponto muito interessante de interação com seus ouvintes. A liberdade de Marcelo, Rodolfo e Netão está de certa forma, comprometida pelo padrão tradicional dos podcasts. Isto acontece porque nos habituamos ao modo de vocês abordarem os assuntos e conduzirem a discussão.
A questão do episódio 16 transcende qualquer análise mais simplória. Isto denota um fenômeno de afirmação de opinião dos ouvintes.
Quando observo que vocês somam centenas de downloads e imaginando que ninguém baixa os arquivos duas vezes, vocês tem “centenas” de ouvintes. Muitos dos quais não se manisfestarão nem no blog nem nos fóruns. Ah! Não posso falar por ninguém, somente por mim mesmo...
Os podcasts anteriores tratavam de assuntos bem direcionados a Mestres. O episódio 16 ficou mais genérico e isto por si só já deixou o campo amplo demais. Mas é perfeitamente aceitável que o Vozes da Terceira Terra tem total prerrogativa sobre os assuntos a serem abordados e como tais assuntos serão conduzidos. Bem como a participação de quaisquer convidados. Resta ao grupo (Marcelo, Rodolfo e Neto) definir qual o nível de interação pretendido com o público. Mas isto é fácil de inferir por conta do formato que os podcasts possuíam. Quando se libera um espaço para comentários no blog, quando se lê tais comentários nos podcasts e finalmente, quando se abrem espaços em fóruns para a extensão de tais discussões, cria-se uma política de estreitamento entre todos nós. Tal aproximação credencia os ouvintes a falarem de bem ou de mal e até notamos que isto vêm ocorrendo.
A consolidação do formato do podcast aconteceu ao longo de 15 episódios, onde percebemos que não existem significativas diferenças entre eles. Assim, a sutileza das mudanças é altamente recomendada. Reafirmo que tudo depende totalmente do interesse do grupo.
Sinceramente, alguns pontos devem ser revaliados:

A importância da pré-produção.
A ação dos convidados.
A duração do podcast. (não creio que deva existir uma duração padrão, mas deve durar tempo suficiente para atender a proposta do assunto).
A especificidade associada a uma personalização da abordagem.
A manutenção das sessões do podcast.

Hehehe! Tá ficando muito sério este post.

Moral da história: Não se mexe em time que está ganhando.

Ganham vocês, ganhamos nós.


Última edição por Lauriston em Qui Fev 12, 2009 9:49 pm, editado 1 vez(es)
avatar
Lauriston
Recruta
Recruta

Mensagens : 39
Data de inscrição : 30/01/2009
Idade : 39
Localização : Maranguape

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Chico em Qui Fev 12, 2009 9:35 pm

Sim, eu mestrei O Senhor dos Anéis por dois anos usando o sistema CODA.
Antes que eu seja chamado de louco, já vou deixar bem claro que eu não conhecia D&D!
Realmente, era uma salada de sinônimos por todo o livro! E quando os suplementos foram lançados então! Todas aquelas fichas de PDM's cheias de vantagens que constavam no livro básico com outro nome.
Resumindo: um caos total.

Quanto às traduções do D&D, a "Fortaleza no Pendor das Sombras" já deixa bem claro o que virá por aí!
Preparem os corações galera!

'later!
avatar
Chico
Suboficial
Suboficial

Mensagens : 51
Data de inscrição : 04/02/2009
Idade : 26
Localização : Aparecida/Guaratinguetá, SP

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Gabriel Axzeron em Sex Fev 13, 2009 4:20 pm

Thiago escreveu:Não vou dizer nada sobre .PÊTA

Só porque eu sei que voces tão esperando.

E precisa? Sad Peta precisa de comentário?!

_________________________

É, pois é. Eu também aprendi sozinho. Eu tenho uma dica: Eu já falei como se aprende: Joga videogame. Em 2 anos procurando a história, olhando no dicionário, se interessando pela história do videogame, você VAI aprender
avatar
Gabriel Axzeron
Recruta
Recruta

Mensagens : 28
Data de inscrição : 03/02/2009

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Anand em Sex Fev 13, 2009 9:29 pm

Cara, curti o podcast, mas discordo de muita coisa que vocês falam aí. Eu sempre joguei RPG em Inglês (com exceção do GURPS) e, portanto, nunca tive problemas com Inglês.

Mas os trabalhos da Devir melhoraram bastante desde as primeiras tradução, foram muito melhores do a da Abril (sempre). A política de não ser co-autores, mas tradutores, na 4a edição do D&D, está muito bem acertada. Além disso, a tradução do D&D no Brasil é uma das melhores do mundo, acho que só perde pra as versões em Alemão. O pessoal da Itália reclama pra burro, a versão em espanhol também (mas aí é a Devir também). Em francês e outros eu não sei, nunca li a respeito.

Falar que Águas Profundas perde muito em relação à Waterdeep, eu discordo. O jogo de RPG vai perder muito pouco com esse tipo de tradução. Se fosse literatura, talvez. Pra entrar nas masmorras debaixo da cidade, eu duvido.

Claro que houve cagadas, como os clássicos citados (Stargazers, etc). Mas isso tem mais de dez anos. Eu acho que as traduções hoje funcionam muito bem, e não são pra quem lê em Inglês, uai. Patrulheiro? Senhor da Guerra? Draconato? Palavras que vão ser 100% funcionais pra quem aprender assim. Agrestia das Fadas soa estranho? Soa, mas é um lugar estranho mesmo. E os livros já vem com errata.

Senti que dá pra sentir muito rancor, principalmente do Marcelo, mas pouca coisa concreta para tanto ódio contra a editora, imho. Ainda mais pra quem joga e lê em Inglês! Wink

Só como curiosidade, eu aprendi em Inglês com duas fontes: RPG e Beatles. Hoje sou fluente, uso todo dia no trabalho, já mestrei e joguei em Inglês, inclusive. Mas espero ainda a 4a edição do GURPS em português, por que não aprender um monte de termos em inglês que eu já aprendi uma vez! Smile

Enfim, meus cents.

_________________
[]'s
Daniel Anand
Rolando 20
avatar
Anand
Almirante de Esquadra (Moderador)
Almirante de Esquadra (Moderador)

Mensagens : 128
Data de inscrição : 29/01/2009
Idade : 38
Localização : Campinas, SP

Ver perfil do usuário http://www.rolando20.com.br

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Marcelo Dior em Sex Fev 13, 2009 9:45 pm

Anand escreveu:Senti que dá pra sentir muito rancor, principalmente do Marcelo, mas pouca coisa concreta para tanto ódio contra a editora, imho. Ainda mais pra quem joga e lê em Inglês! Wink
Já gravei isso duas vezes e duas vezes acabou saindo na edição por falta de espaço. Minha birra com a Devir começou (ou terminou) com o livro Domínios do Medo. Talvez um dos cortes termine em algum episódio Deixados para trás do futuro, mas basicamente eles creditam três revisores e o livro contém centenas de erros de digitação. Como é que você paga três revisores e eles nem sequer vêem erros na digitação? Além do livro ter sido um absurdo de caro a qualidade gráfica é muito inferior ao original, fizeram uma diagramação porca e em várias páginas há uma sombra de outra página, como se uma das folhas do livro tivesse sido colocada sobre aquela molhada — e nem é a folha anterior! Várias e várias páginas do livro estão assim.

Eu fiquei com tanta raiva da Devir que jurei que nunca mais compraria um produto da Devir, nem se fosse a última editora da Terra. Uma empresa que em a coragem de publicar algo naquele estado simplesmente não é profissional. Eu fiquei muito tempo simplesmente ignorando a existência dela, mas recentemente, por causa do podcast, não pude evitar mas voltar a ter contato com ela, e descobri que sou alérgico a Devir.

_________________
Blogs de Dungeons & Dragons 4e em Português! Assine o feed.
avatar
Marcelo Dior
Comandante
Comandante

Mensagens : 1691
Data de inscrição : 17/01/2009
Idade : 37
Localização : Ribeirão Preto (SP)

Ver perfil do usuário http://marcelodior.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Lauriston em Sex Fev 13, 2009 9:57 pm

É perfeitamente entendível a opinião do Marcelo... Até porque eu também possuo o fabuloso livro em questão: "Domínios do Medo". E realmente é uma edição grotesca! Hehehehe.
avatar
Lauriston
Recruta
Recruta

Mensagens : 39
Data de inscrição : 30/01/2009
Idade : 39
Localização : Maranguape

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Anand em Sex Fev 13, 2009 10:04 pm

Bom, ainda bem que você não precisa comprar nada dela! Porque tem um monte de gente que fica esperando, pacientemente, as publicações. Mas como vocês mesmo disseram com propriedade no podcast (não consigo escrever mais cast depois da bronca!): "nerd, vai aprender Inglês!"

_________________
[]'s
Daniel Anand
Rolando 20
avatar
Anand
Almirante de Esquadra (Moderador)
Almirante de Esquadra (Moderador)

Mensagens : 128
Data de inscrição : 29/01/2009
Idade : 38
Localização : Campinas, SP

Ver perfil do usuário http://www.rolando20.com.br

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por nerdcore em Sab Fev 14, 2009 5:17 am

Pessoal,

Acho que dá para resumir a discussão em algumas poucas palavras

"As traduções da Devir não são as melhores, mas já foi beeeeeem pior"

Concordo com vocês que o melhor para quem é nerd mesmo é aprender ingles. O RPG realmente alavancou meu aprendizado, não só do ingles, mas do português, matemática e história também! Nós da geração xerox tivemos que aprender o ingles por falta de opção, mas acho que quem se acomoda só com os livros em portugues hoje em dia está perdendo uma excelente oportunidade de jogar muita coisa legal e ainda aprender o ingles.
avatar
nerdcore
Tenente-Comandante
Tenente-Comandante

Mensagens : 552
Data de inscrição : 06/02/2009

Ver perfil do usuário http://nerdcore-dnd.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Anand em Sab Fev 14, 2009 11:02 am

AH, esqueci de falar. Se algum de vocês encontrar o Tas novamente, avisa que estou fazendo mais uma leva de conversões do WoW para 4E, dessa vez a Huge instancia Molten Core.

_________________
[]'s
Daniel Anand
Rolando 20
avatar
Anand
Almirante de Esquadra (Moderador)
Almirante de Esquadra (Moderador)

Mensagens : 128
Data de inscrição : 29/01/2009
Idade : 38
Localização : Campinas, SP

Ver perfil do usuário http://www.rolando20.com.br

Voltar ao Topo Ir em baixo

hehehehe

Mensagem por Taz Neto em Ter Fev 17, 2009 12:29 am

Anand escreveu:AH, esqueci de falar. Se algum de vocês encontrar o Tas novamente, avisa que estou fazendo mais uma leva de conversões do WoW para 4E, dessa vez a Huge instancia Molten Core.

Hehehehehe Obrigado de novo...


Última edição por Taz Neto em Ter Fev 17, 2009 12:30 am, editado 1 vez(es) (Razão : Checado, desatualizado....)
avatar
Taz Neto
Recruta
Recruta

Mensagens : 33
Data de inscrição : 03/02/2009
Idade : 38
Localização : Ribeirão Preto - SP

Ver perfil do usuário http://www.bardocast.blogspot.com

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Marcelo Dior em Ter Fev 17, 2009 8:45 am

Anand escreveu:Bom, ainda bem que você não precisa comprar nada dela! Porque tem um monte de gente que fica esperando, pacientemente, as publicações. Mas como vocês mesmo disseram com propriedade no podcast (não consigo escrever mais cast depois da bronca!): "nerd, vai aprender Inglês!"
Eu acho foda o que dissemos, porque soa (e provavelmente é) proselitista, pedante, arrogante e, acima de tudo, fácil.

O engraçado é que soube recentemente que os tradutores e editores da Devir ficam nervosos com esse tipo de crítica, e se escondem atrás do falacioso argumento que quem critica não sabe do que está falando. Ei, eu sou cliente! Sei muito bem do que estou falando quando se trata de um produto que me custa quase cem Reais em oposição à versão original que me vem por 2/3 do preço, mesmo com o dólar a 1:2,30 e frete internacional. Eles lançam incrivelmente poucos produtos, e quando o fazem o produto é de qualidade inferior e mais caro que o original. E na bundinha, nada?

Para o argumento de que lançam poucos livros, o Douglas D3 tem uma resposta na ponta da língua há anos (e até gravou e publicou em formato de podcast): nosso mercado é minúsculo, comparado ao norte-americano ou mesmo ao espanhol. E porque será que é minúsculo? Não será por que eles publicam livros sem qualidade e ainda por cima caríssimos? Olhem só quanta gente vai aos vários encontros de RPG no Brasil todo, quanta gente reclama no blog da Devir e no blog do d3system, quanta gente tem seu próprio blog e fica dizendo "lá nos EUA já tem 20 produtos do D&D. Aqui, até agora, só um".

Acho que a Devir tentou abraçar o mundo com as pernas adquirindo mais licenças do que conseguia acomodar. E ainda por cima são uns chauvinistas com desculpa para qualquer crítica -- alguém aqui acompanhava a Casa de Vidro na Spell?

O Vozes da Terceira Terra perdemos uma ótima oportunidade de fazer uma crítica que valesse alguma coisa e de consistência, com um episódio mal-organizado e sem direção. E o pior é que o Taz conseguiu salvar o pouco do episódio que presta. Mas pelo menos valeu para nos mostrar que o preço da qualidade é a eterna vigilância.

_________________
Blogs de Dungeons & Dragons 4e em Português! Assine o feed.
avatar
Marcelo Dior
Comandante
Comandante

Mensagens : 1691
Data de inscrição : 17/01/2009
Idade : 37
Localização : Ribeirão Preto (SP)

Ver perfil do usuário http://marcelodior.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Marcelo Dior em Ter Fev 17, 2009 9:00 am

nerdcore escreveu:"As traduções da Devir não são as melhores, mas já foi beeeeeem pior"
Desculpe, mas está tão ruim quanto antes. Há alguns meses ganhei num encontro do RPG Club de Ribeirão Preto o livro-básico de Dragonlance, edição Devir. Pensei "bom, já faz tantos anos que não manipulo um objeto deviriano, quem sabe eles já não ouviram às reclamações de seus clientes e começaram a produzir material melhor?". Ironicamente, foi o Raistlin de Dragonlance quem disse que "esperança é negação da realidade".

Logo na primeira página já tinha erro.


Última edição por cimmerian em Ter Fev 17, 2009 9:00 am, editado 1 vez(es) (Razão : sintaxe)

_________________
Blogs de Dungeons & Dragons 4e em Português! Assine o feed.
avatar
Marcelo Dior
Comandante
Comandante

Mensagens : 1691
Data de inscrição : 17/01/2009
Idade : 37
Localização : Ribeirão Preto (SP)

Ver perfil do usuário http://marcelodior.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Renato de Recife em Qui Fev 26, 2009 8:08 pm

Eu partilho do ódio do Marcelo pela Devir, mas não tanto pela questão de tradução e qualidade gráfica (apesar que são motivos suficientes para odiá-la) mas sim pela questão de monopólio do mercado, os caras detêm os direitos de três linhas de RPG fantásticas: D&D, WoD e GURPS.

Mas publicam pouquíssimo material, no caso do GURPS nem sequer publicam, e ainda têm a cara de pau de dar a desculpa que o mercado não é tão bom quanto o americano, eu não vejo a Jambô e a Daemon, que trabalham quase exclusivamente com RPG, reclamarem do mercado.

E se o mercado não é bom, porque não liberam as licenças que não usam para que outras editoras possam adquirí-las? Se o mercado não é bom, se RPG não vende, por que diabos eles trabalham com isso?
avatar
Renato de Recife
Comandante
Comandante

Mensagens : 1259
Data de inscrição : 30/01/2009
Idade : 37
Localização : Recife-PE

Ver perfil do usuário http://tocadegnomo.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Allian em Qui Fev 26, 2009 10:14 pm

to com o renato. isso é uma das coisas que mencionei no meio post.

a unica e triste explicação é: eles detem a licensa pra lançar o miolinho que lucra mais e dane-se o resto.
avatar
Allian
Tenente-Comandante
Tenente-Comandante

Mensagens : 868
Data de inscrição : 20/01/2009
Idade : 28
Localização : São Paulo - SP

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Fernando F em Qui Mar 05, 2009 5:14 pm

Na minha opinião a Devir peca muito com a política de vou traduzir 100%, existem termos que não existem traduções. Sem falar nas coisas que perdem 100% do sentido, alguém se lembra do Deus Chorão de Forgotten? (Ilmater???)

Mais uma pérola, alguém conhece uma nova raça chamada farjado-bélico ????

Fernando F
Recruta
Recruta

Mensagens : 10
Data de inscrição : 04/02/2009

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por nerdcore em Qui Mar 05, 2009 8:10 pm

Warforged = Forjado-Bélico?

Cruzes com certeza é possível pensar em algo "menos pior".
avatar
nerdcore
Tenente-Comandante
Tenente-Comandante

Mensagens : 552
Data de inscrição : 06/02/2009

Ver perfil do usuário http://nerdcore-dnd.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Fernando F em Qui Mar 05, 2009 8:45 pm

Faz sentido nerdcore, deve ser Warforged mesmo. Mais um tradução ao PÉ da letra. Acho que isto vem da extratégia da não ser co-autor, apenas tradutor, mas prejudica muito a narração. Imagine:

"Tholan o paladino 'Forjado-Bélico' de Kord combate as trevas vindas da floresta negra para salvar os inocentes sequestrados."

Realmente acho que tem coisas menos pior, ou nem traduzir uma vez que a palavra warforged nao existe. Pena que isto nao vai existir, só ver o exemplo do warlord.

Minha sugestão para a Devir é traduza para tentar ajudar esta galera que bem ou mal tem trabalhado duro nos livros é traduzam, mas joguem antes para ver o que dá. FAÇAM Playtest ou menor ('teste de jogo').

Valeu Nerdcore e parabens pelo blog.
Trinca do Vozes, o trabalho de vcs esta cada vez melhor, parabéns.

Fernando F
Recruta
Recruta

Mensagens : 10
Data de inscrição : 04/02/2009

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Página 2 de 4 Anterior  1, 2, 3, 4  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum