Sessão 16: Traduções

Página 1 de 4 1, 2, 3, 4  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Ir em baixo

Sessão 16: Traduções

Mensagem por Marcelo Dior em Seg Fev 09, 2009 11:03 pm

Coloquei no ar -- finalmente! -- há poucas horas a sessão 16, sobre traduções.

A desculpa para o atraso de quase 24 h desta vez: backup mal-feito quase destruiu 80% dos meus arquivos. Levei horas para descobrir que era o método de formatação do HD de backup.

Fiquem com mais uma seqüência de pedradas no teto de vidro da Devir.

(Lauriston, desculpe mais uma vez por termos errado seu nome. A gravação foi feita dia 4, antes de você nos corrigir)


Última edição por cimmerian em Ter Fev 10, 2009 11:11 am, editado 3 vez(es) (Razão : acréscimo de explicação / iserção de link)

_________________
Blogs de Dungeons & Dragons 4e em Português! Assine o feed.
avatar
Marcelo Dior
Comandante
Comandante

Mensagens : 1691
Data de inscrição : 17/01/2009
Idade : 37
Localização : Ribeirão Preto (SP)

Ver perfil do usuário http://marcelodior.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Leandro em Ter Fev 10, 2009 9:25 am

Estou animado por esse pod cast, mas só vou escutar no caminho para meu trabalho Wink




Podia colocar aqui o link para o podcast e no podcast o link para cá.
avatar
Leandro
Subtenente
Subtenente

Mensagens : 207
Data de inscrição : 02/02/2009
Idade : 30
Localização : Rio de Janeiro - RJ

Ver perfil do usuário http://pythonesco.wordpress.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Marcelo Dior em Ter Fev 10, 2009 9:49 am

Não está dando mais para esperar e editar no domingo — toda vez acontece alguma coisa. Foi-me sugerido editar no dia seguinte à gravação, porque se der algum problema eu ainda tenho mais três noites para terminar a edição. E é isso que vou fazer. O podcast precisa estar no ar na madrugada de domingo para segunda.
Leandro escreveu:Podia colocar aqui o link para o podcast e no podcast o link para cá.
Acho que metade de nossos ouvintes lêem mentes além de ouvirem Vozes. Cerca de um terço das coisas que planejamos só em nossas cabeças, chega alguém aqui e diz, quase com as mesmas palavras.

Eu estava pensando justamente ontem que os podcasts participantes dos fóruns deveriam ter um link aqui dentro de volta para seus podcasts.

O link lá no podcast para os fóruns já existe, está na barra lateral.

_________________
Blogs de Dungeons & Dragons 4e em Português! Assine o feed.
avatar
Marcelo Dior
Comandante
Comandante

Mensagens : 1691
Data de inscrição : 17/01/2009
Idade : 37
Localização : Ribeirão Preto (SP)

Ver perfil do usuário http://marcelodior.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Leandro em Ter Fev 10, 2009 10:11 am

Cimmerian, estava pensando que seria legal colocar no final da postagem do epsódio um link do tipo:
"Continuem esse assunto no nosso fórum, clicando aqui!"


E aqui no fórum na apresentação do epsódio assim :"Coloquei no ar -- finalmente! -- há poucas horas a sessão 16, sobre traduções.





------
Smile
avatar
Leandro
Subtenente
Subtenente

Mensagens : 207
Data de inscrição : 02/02/2009
Idade : 30
Localização : Rio de Janeiro - RJ

Ver perfil do usuário http://pythonesco.wordpress.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Marcelo Dior em Ter Fev 10, 2009 11:26 am

Ah, saquei. Feito.

_________________
Blogs de Dungeons & Dragons 4e em Português! Assine o feed.
avatar
Marcelo Dior
Comandante
Comandante

Mensagens : 1691
Data de inscrição : 17/01/2009
Idade : 37
Localização : Ribeirão Preto (SP)

Ver perfil do usuário http://marcelodior.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Doug Alves em Ter Fev 10, 2009 11:39 am

Eu sou chatooooo hauahuahuaha denovo foco logo no comecinho, não tem o topico de melhorias pro podcast hauhauhauahuahuahuah põe lá poooooo

Netão eu tb comentei sobre ninguem trabalhar pq eu tb tava em horario de almoço , da até pra fazer live by forum by lunch(olha a situação hauahuahauhau)

Quanto ao episodio em si, na verdade devo dizer que foi o primeiro que não gostei, não q o podcast não reflita praticamente 100% do que penso, mas que como o próprio Marcelo ja tinha dito no ep 15, a Devir não vai mudar a politica, mesmo que apresentando soluções melhores, e vao ouvir dos leitores o que eles acharem bom de implementar o que der muito trabalho eles vao deixar pra lá.

Meu inglês é muito bom , tb de 7 anos em uma escola X (pra nao fazer propaganda) eu simplesmente opto por ter os livros em ingles, apesar de meus amigos nenhum ler, qd alguem tem uma duvida , vou eu la resolve-la no texto original.

Além de ser o unico cara que mestra campanhas de suplementos em ingles no grupo( principalmente de storyteller), ja chegou ao extremo de um colega comprar campanhas inteiras em ingles e me dar de presente so pra eu mestrar pro cara ( eu acho que o cara aprender ingles era melhor mas enfim)

E voltando, falar das traduções na verdade não engrandece muita coisa ao mestre, talvez apenas para os desavisados que eles devem ter textos originais a mão se souberem o idioma x. (mas acho que isso já é senso comum) .

E tb via de regra se o cara nao tiver, ele vai dar a interpretação dele pela regra de ouro, enfim.

Mas como sempre o podcast foi muito bem feito, e o humor sempre fantastico e muito bom pelo fato de vcs terem uma pessoa especializada no assunto pra ajudar.

Acho que faltou um pouco de falar MAIS da literatura no geral e nao so na do rpg, acho que isso sim traria mais valor aos mestres, por motivo de onde buscar referencias (boas).

Abraços
Keep up the good work
avatar
Doug Alves
Almirante de Esquadra (Moderador)
Almirante de Esquadra (Moderador)

Mensagens : 166
Data de inscrição : 29/01/2009
Localização : São Paulo

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Marcelo Dior em Ter Fev 10, 2009 3:02 pm

Foi-me feito notar uma coisa: não apresentamos o Taz na abertura. Falamos só "Marcelo, Neto e Rodolfo". Aí ele aparece na gravação sem ninguém saber que é a quarta voz! Ele só é apresentado depois de 19 minutos!

Peço desculpas. Não cometeremos esse erro novamente.

_________________
Blogs de Dungeons & Dragons 4e em Português! Assine o feed.
avatar
Marcelo Dior
Comandante
Comandante

Mensagens : 1691
Data de inscrição : 17/01/2009
Idade : 37
Localização : Ribeirão Preto (SP)

Ver perfil do usuário http://marcelodior.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por k em Ter Fev 10, 2009 3:27 pm

Ah! foi muito engraçado ver vocês detonando as editoras :PO podcast foi bem animado! Também Nunca entendi qual a razão de "Portadores da Luz Interior", mas acho que impuro foi um nome bem escolhido...
AH! E desde quando a DEVIR está passando AIDS???? lol!
avatar
k
Civil
Civil

Mensagens : 3
Data de inscrição : 30/01/2009

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Brenno em Ter Fev 10, 2009 5:08 pm

Realmente poderia ter sido melhor esse episódio, pois em alguns pontos ficou implicito que a conversa tinha se perdido ou que rolava um branco nos raciocinios, mas no geral vocês trataram bem da pauta que anunciaram.

A questão da tradução dos Stargazers (salvo engano) na época foi de que a intenção seria de externalizar esse aspecto espiritual da tribo, mas também nunca gostei de boa parte das traduções... Realmente achar monstros no livro do ad&d Abril é tarefa ingrata, rsrsrsrsrs.
avatar
Brenno
Tenente
Tenente

Mensagens : 284
Data de inscrição : 21/01/2009
Idade : 41
Localização : Salvador (BA)

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Marcelo Dior em Ter Fev 10, 2009 5:37 pm

De fato, concordo com todos. Ao fim e ao cabo, o episódio foi fraco. Esses acontecimentos são ótimos para mostrar como é imprescindível que nos preparemos bastante para a gravação.

Deveríamos estar com alguns livros à mesa para catar os exemplos ao invés de puxar pela memória.

Continuem com o feedback!

_________________
Blogs de Dungeons & Dragons 4e em Português! Assine o feed.
avatar
Marcelo Dior
Comandante
Comandante

Mensagens : 1691
Data de inscrição : 17/01/2009
Idade : 37
Localização : Ribeirão Preto (SP)

Ver perfil do usuário http://marcelodior.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por nerdcore em Ter Fev 10, 2009 5:48 pm

TAC Zero!!!!!

hahaha...isso parece nome de remédio para emagrecer!!
avatar
nerdcore
Tenente-Comandante
Tenente-Comandante

Mensagens : 552
Data de inscrição : 06/02/2009

Ver perfil do usuário http://nerdcore-dnd.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por nerdcore em Ter Fev 10, 2009 5:54 pm

Acho que o mais importante para o tradutor, é que além de conhecer bem as duas linguas ele precisa entender muito do tema. Em filmes é muito comum pegar cagadas nas legendas, pq você escuta um coisa no audio em ingles e lê uma abobrinha na legenda.
avatar
nerdcore
Tenente-Comandante
Tenente-Comandante

Mensagens : 552
Data de inscrição : 06/02/2009

Ver perfil do usuário http://nerdcore-dnd.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Arquimago em Ter Fev 10, 2009 9:54 pm

Realmente, legenda é complicado...

Só ouvirei depois, quando der tempo, mas espero que seja logo! Very Happy Sleep Sleep Razz

_________________
Rubens O Grande Arquimago!!!
avatar
Arquimago
Tenente-Comandante
Tenente-Comandante

Mensagens : 767
Data de inscrição : 02/02/2009
Idade : 29
Localização : Jaú - São Paulo

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Leandro em Ter Fev 10, 2009 10:01 pm

Acho que parte do problema foi a edição ou o "roteiro" da sessão, não sei explicar muito bem.

Além de terem errado meu nome! é Leandro Frinhani! e não Leonardo...
Frinhani do italiano que vocês tanto comentam; rs tongue
avatar
Leandro
Subtenente
Subtenente

Mensagens : 207
Data de inscrição : 02/02/2009
Idade : 30
Localização : Rio de Janeiro - RJ

Ver perfil do usuário http://pythonesco.wordpress.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Taz Neto em Qua Fev 11, 2009 3:21 am

Meu deus... To falando na velocidade do Marcelo!!!! Que desespero!!!!
heheheh Ouvindo agora...
avatar
Taz Neto
Recruta
Recruta

Mensagens : 33
Data de inscrição : 03/02/2009
Idade : 38
Localização : Ribeirão Preto - SP

Ver perfil do usuário http://www.bardocast.blogspot.com

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Kaijin em Qua Fev 11, 2009 6:46 am

Hail! Gostei do podcast, mas acredito que desta vez faltou uma solução mais efetiva e pertinente ao problema apresentado. Explico-me. Acredito que aprender inglês seja fundamental, não apenas por conta do rpg, mas como uma importante via de acesso às principais fontes de disseminação do conhecimento.
Todavia, o conhecimento da língua inglesa é uma solução de caráter individual, pois resolve o problema para a pessoa que se dispõe a aprender, mas a questão da qualidade das traduções ainda permanece. O problema de forma ampla ainda continua existindo ainda que não seja mais um empecilho para aquela pessoa.
A conclusão a que chegaram soou para mim como o caso do fazendeiro que escolhe matar a vaca para eliminar o problema com carrapatos que ela tinha.
Penso que o ideal seria o esforço para realizar um consumo consciente em que se ficaria atento à qualidade do produto que adquire e exigiria da editora um esforço para apresentar um serviço de tradução satisfatório. Além disso, como nada é imune a falhas, por mais diligente que uma atividade seja praticada, também englobaria o compromisso dela realizar a revisão do material mesmo após sua publicação e de oferecer mecanismos para corrigir as falhas identificadas, bem como providenciar um canal de contato com os leitores para recolher os equívocos apontados por eles e também sanar eventuais dúvidas suscitadas pela tradução.
Basicamente é fornecer erratas atualizadas, reimpressões com as erratas incorporadas e possuir um serviço de atendimento ao consumidor preparado para coletar a opinião dos leitores e responder detalhes sobre as traduções.
É claro que estou mencionando erros de tradução e não insatisfação com as escolhas editoriais dos termos utilizados na tradução, pois nunca haverá unanimidade.
Também não se pode esquecer que algumas vezes o erro está no material original e não na tradução, e na minha opinião tradutor não é co-autor, não pode querer corrigir erros da fonte original que não sejam expressamente reconhecidos como tal pelos autores originais.
Acredito que a Devir, que foi citada pontualmente na sessão, tem melhorado bastante em todos estes aspectos, inclusive apresentando um material com qualidade superior ao original se levarmos em conta, por exemplo, que vem adotando costumeiramente a conduta de incorporar no texto traduzido as erratas do original. Aliás, exemplificativamente, o trabalho na linha do novo Mundo das Trevas está muita satisfatória, além de incluirem a errata do original como mencionado, disponibilizaram erratas online referente à tradução, se comprometerem a incorporá-la à iminente reimpressão e também abrirem um canal, ainda embrionário, de contato com o consumidor.
Salvo melhor juízo, essa é a minha opinião.
Abraços.
avatar
Kaijin
Recruta
Recruta

Mensagens : 43
Data de inscrição : 30/01/2009
Idade : 39

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Rafael Portillo em Qua Fev 11, 2009 7:13 am

Caramba, tenho de ser sincero. A falta da leitura de comentarios foi bem 'anti-climax'. Antes tivessem feito um episódio separado para a leitura.

Puxa, vejo muita vezes os comentarios acrescentarem algo aos episódios antigos, e todo mundo quer corta-los por conta de tamanho de episódio... Ha! Se eu não soubesse dessas nuances, poderia até pensar que uma falta de respeito com quem comenta...

De quem entende de podcasts, cuidado que o pessoal perde a vontade de comentar...

Perdi a vontade de ouvir o episódio, vou deixar para ouvir o resto depois.
avatar
Rafael Portillo
Recruta
Recruta

Mensagens : 14
Data de inscrição : 11/02/2009
Idade : 35
Localização : Recife

Ver perfil do usuário http://www.teiacast.com.br

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Azul84 em Qua Fev 11, 2009 8:13 am

Ok, comentário completamente tangencial:
Sabe o que eu sempre achei engraçado? A Devir traduz coisas usando palavras obsoleto e com aplicabilidade duvidosa à situação e o próprio nome dela sofre da mesma prática na tradução da obra de Heráclito.

Devir é um verbo (eu devenho, tu devéns, ele devém) arcaico da língua portuguesa com o sentido de alterar a si próprio, vir a ser. Em determinado momento, algum tradutor – quer o uso do termo tenha se originado na tradução da própria obra de Heráclito ou na de Platão ou Aristóteles comentando o pensamento heracliano – sentiu a bizarra necessidade de usar a palavra devir no lugar da mais amigável, porém capaz de englobar toda a sua acepção, mudança (as coisas mudam, não deverem). Resultado? Como o significado original da palavra devir é desconhecido até mesmo nos níveis acadêmicos, passou-se a tratar o termo como originário da obra de Heráclito e, hoje, toda referência à palavra devir que você encontra é como se a palavra fosse um sinônimo de devir histórico – a sociedade “devindo” no decorrer do tempo.
Sinceramente, com uma etimologia dessas, o agreste das fadas realmente surpreende vocês? Eu não me surpreenderia nem se eles usassem o verbo devir pra traduzir os changelings de Eberron como devindouros. :lol:

Ps.: eu também apoio a permanência da leitura de comentários/emails.
avatar
Azul84
Civil
Civil

Mensagens : 6
Data de inscrição : 05/02/2009

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Leandro em Qua Fev 11, 2009 8:23 am

Que desespero Rafael Portillo, não é para tanto assim não! Não imagino que as pessoas comentam esperando que tenha sua mensagem lida “no ar”, além do mais, o fórum foi feito para esse tipo de discussão, onde as pessoas podem acrescentar muito mais do que eles podem falar no ar. Smile



Ta que se eles tivessem lido alguma mensagem interessante de um ouvinte invés de falar "não sei quem é trekkie" seria muito melhor, isso para mim que é realmente 'anti-climax'.

Seu eu fosse colocar alguns pontos na pauta desse podcast, eu colocaria:

- Uma visão geral da tradução hoje em dia no Brasil e uma comparação com a tradução em outros paises.

- Porque se demorar tanto para traduzir livros, principalmente de RPG.

- Exemplos de traduções boas e traduções ruins, com exemplos práticos dizendo o livro página e parágrafo.

- Uma amostra de como funciona a tradução, vista pelo lado do tradutor.
Acho que vocês falaram muito da “mesma coisa que todo mundo já conhece um pouco”, faltaram informações alguém que trabalha com isso, não necessariamente com traduções de RPG.


Acho que esse podcast em geral está pecando um pouco na edição, não sei se é por falta da música de fundo ou alguma “vinheta de corte”, mas ter que esperar pelo silêncio dos participantes às vezes é dose ou então quando a piada nem é boa mas vocês ficam dois minutos rindo tongue
avatar
Leandro
Subtenente
Subtenente

Mensagens : 207
Data de inscrição : 02/02/2009
Idade : 30
Localização : Rio de Janeiro - RJ

Ver perfil do usuário http://pythonesco.wordpress.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Brenno em Qua Fev 11, 2009 10:41 am

Concordo com os comentários do Kaijin e a sugestão do Leandro... O crescimento de ouvintes esta sendo proporcional a qualidade das criticas e sugestões, portanto acredito que vocês vão precisar dar um upgrade no planejamento de futuros epísódios
avatar
Brenno
Tenente
Tenente

Mensagens : 284
Data de inscrição : 21/01/2009
Idade : 41
Localização : Salvador (BA)

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Allian em Qua Fev 11, 2009 3:00 pm

e a saraivada na devir continua no fórum. u_u

bom, eu achei o episódio bom. concordo que não vai resolver nada falar a respeito e faltou uma solução, mais quem sabe com propaganda negativa a devir não se toca?

e concordo com os outros ouvintes. se a seção de cartas ficar muito longa, façam um episódio de tempos em tempos. o que for elogio e etc, podem até pular, mais peguem as criticas e sugestões, porque os ouvintes gostam de um retorno.

@inglês: pocket book FTW!!! vou dar uma palinha aqui porque eu não sou filiado a droga nenhuma xD. quem tiver chance, experimentem o curso de inglês Brasas. com o método deles eu peguei quase uma fluência em um ano e meio. juntando com um ano la fora, você fecha seu inglês 99%. vale cada centavo, inglês vale cada centavo. metade dos meus livros são em inglês (ja passei dos 50 =D). fora o inglês que ja fechei e o espanhol que eu arranho (mais abomino), atualmente to aprendendo alemão e japonês (não, não é por conta de informatica, eu tenho sim muito livro e manga em jp que nunca saiu em outra lingua) xD

@Devir: eu odeio a devir. até hoje sou injuriado com o fato de comprar a licença do D&D e não publicar metade dos suplementos!!!!! e pior, as traduções (e os materiais, e a encadernação, e a formatação, e as tabelas deslocadas...) são uma porcaria. pra @!#$%¨com as pérolas, tem erro de sobra pra cobrir o lado bom. a pior de todas pra mim é a do livro do jogador 3.5 aonde eles traduziram aquilo do grapple e do trip ambos como imobilizar. que confusão!!

ps.: lol, acabei a serie do Drizzt do Salvatore hoje xD
avatar
Allian
Tenente-Comandante
Tenente-Comandante

Mensagens : 868
Data de inscrição : 20/01/2009
Idade : 28
Localização : São Paulo - SP

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Lauriston em Qua Fev 11, 2009 10:23 pm

Seria bom se o podcast tivesse abordado também o conceito de "Versão" x "Tradução". Lembro de ter ouvido em um podcast do d3system onde falaram que antes a Devir trabalhava muito com versões e era muito criticada por isso. Então eles resolveram adotar a tradução com vista em minimizar tais críticas. Acho que devem chegar num meio termo.
Sobre o podcast em si, percebi que o Vozes da Terceira Terra inaugurou um novo modelo. Mas que sinceramente não rodou redondinho. Qual o motivo? Não sei dizer exatamente. Mas não é a mesma coisa. Pareceu-me que algumas coisas foram mudadas durante a edição. Como se entre a quarta-feira de gravação e o domingo/segunda da edição o formato do podcast tivesse sido alterado. Digo isto porque este foi o podcast que mais ouvi e dá pra notar que a sessão de cartas/comentários ia deslanchar, mas ficou na divulgação do "Acerto Crítico". Este foi um dos maiores podcasts e inicia em seu tema no minuto 19. Isto é, mesmo sem a tradicional sessão de cartas/comentários o podcast dura quase 1h40min.
O convidado Taz foi apresentado no minuto 19, mesmo tendo comentado sobre Half life e afins na abertura do podcast e isto ficou meio estranho.
Mas o que mais me incomodou urante o podcast foi a recorrente sensação de improviso que o grupo teve. Isto destoa com o padrão que vocês haviam estabelecido nas nossas mentes. Mesmo com toda a descontração que é própria da amizade de vocês (Marcelo, Neto e Rodolfo) percebemos que existe uma pré-produção que norteia o podcast. Desta vez, no episódio 16 esta segurança não foi muito passada. O Rodolfo bem que tentava conduzir o assunto... Mas foi extremamente comum ouvir "Não lembro", "Não sei onde", "Você lembra?" ou "Não me recordo". Coisas que não ouvíamos com tamanha frequência em podcats anteriores. Como disse ouvi o episódio 16 três vezes em dois dias e cheguei a conclusão que este era um assunto vasto, mas ficou vago. Ficou parecendo algo pessoal demais. O Taz mal falou e certa vez participou para repetir a história de celeridade (comentário citado duas vezes no podcast). Não sei... Acho que este assunto encaixaria melhor na sessão comentário de outro podcast.
Com respeito a supressão da sessão de cartas/comentários acho que funciona, mas não deve ser um corte tão abrupto. Quando algo é citado no podcast se torna meio "lei", adquire um caráter de uniformidade de conceito. Os fóruns tendem a ficar gigantes e fragmentados. Vai chegar um ponto que se tornará extremamente difícil ler tudo, filtrar tudo. Montar uma imagem sobre o que os ouvintes/leitores estão pensando. O podcast serviria para dar um rumo. Para uniformizar conceitos, como disse.
O feedback está sendo interessante e tenho concordado com o clima que se estabeleceu.
O Vozes da Terceira Terra tem se tornado referência e vocês tem que ficar cada vez mais atentos às experiências que fazem. O público se acostuma com um formato e deve ter tempo para assimilar as mudanças. Basta citar como exemplo a repercussão que dá atrasar o lançamento do podcast, mesmo que seja por poucas horas.

Ah! O Marcelo divulgou a promoção "Eu ouço Vozes". Entendi a intenção dele em divulgar os blogs que divulguem o "Vozes", mas uma eventual sessão para isso seria gigantesca. Uma opção é adotar a tática do episódio 14.5

Sorte, fortuna e felicidades. Livre dos maus vizinhos.

Eu continuo ouvindo Vozes!
avatar
Lauriston
Recruta
Recruta

Mensagens : 39
Data de inscrição : 30/01/2009
Idade : 39
Localização : Maranguape

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Marcelo Dior em Qua Fev 11, 2009 10:36 pm

Droga Lauriston, se você tivesse escrito isso seis horas mais cedo, teria entrado na gravação de hoje!

Você simplesmente resumiu todo o que deu de errado no episódio. É isso que dá mexer em time que está ganhando. Mad

_________________
Blogs de Dungeons & Dragons 4e em Português! Assine o feed.
avatar
Marcelo Dior
Comandante
Comandante

Mensagens : 1691
Data de inscrição : 17/01/2009
Idade : 37
Localização : Ribeirão Preto (SP)

Ver perfil do usuário http://marcelodior.blogspot.com/

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por MASTER BASS em Qui Fev 12, 2009 11:02 am

Acho que a edição podia ser melhor, o som tá legal, mas muitos dos "erros" podiam ser tirados ou arranjados na edição, por exemplo a maioria dos pontos que Lauriston levantou.
avatar
MASTER BASS
Recruta
Recruta

Mensagens : 22
Data de inscrição : 28/01/2009

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Thiago em Qui Fev 12, 2009 11:15 am

e realmente o tal Taz fala igual a professor.
avatar
Thiago
Suboficial
Suboficial

Mensagens : 63
Data de inscrição : 21/01/2009
Idade : 24
Localização : Rio de Janeiro

Ver perfil do usuário

Voltar ao Topo Ir em baixo

Re: Sessão 16: Traduções

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Voltar ao Topo Ir em baixo

Página 1 de 4 1, 2, 3, 4  Seguinte

Ver o tópico anterior Ver o tópico seguinte Voltar ao Topo

- Tópicos similares

 
Permissão deste fórum:
Você não pode responder aos tópicos neste fórum